随着全球化的发展,中文在世界舞台上变得越来越重要。但是,由于中文本身的复杂性以及中文语法结构的不同,中文的翻译一直是翻译界的难题。而其中尤其在不可计数名词的翻译上,更是一大难题。不可计数名词是指无法具体计算数量的物品或者抽象的概念。在汉语中,这类名词的形式非常多样,有时是实词,有时是虚词,有时甚至没有任何形式。
有些不可数名词在翻译成英文时也具有其特定的表现,如“抽象的概念”就可以译作“idea”或“concept”。“污染”可以译作“pollution”。“知识”,“information”,“knowledge”等等。但是还有很多的情况不太好翻译,比如“一点点”,“点滴”,“片刻”,“气息”,“心情”等等。这些概念在中国文化中非常常见,但是在英语中却很难表达。
因为不可计数名词经常会反映出一个语言和文化的特点和形态,它是语言翻译过程中的难点。不同语言不可计数名词的词汇、用法和理解方式之间存在差异,需要译者在语境、逻辑上加以理解和转化,并进行适当的调整和表达,才能使翻译更为精准、真实地表达原文的意思。